Traduire, c’est mettre en relation deux pensées, deux subjectivités, soit celles qui émanent du texte original et celles de la personne qui interprète et reformule ce texte, en partant d’un autre lieu et d’un autre vécu, pour un autre lectorat.
Je me spécialise dans la traduction, de l’anglais vers le français, d’essais sur les enjeux et idées politiques, l’environnement, les phénomènes sociaux, l’histoire, la culture, les arts et l’économie, ainsi que d’ouvrages de vulgarisation scientifique et de philosophie. Je traduis également des articles sur ces domaines.
Depuis 2009, j’ai traduit plus de 40 livres, publiés chez Lux éditeur, aux Éditions du Boréal, aux Éditions Écosociété, aux éditions du Septentrion, chez VLB éditeur et chez MultiMondes.
Lauréat du Prix de traduction de la Fondation Cole 2022
Finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2019 dans la catégorie Traduction
Coprésident de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)
Membre de l’Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ)
Nicolas Calvé
Traducteur littéraire
© Nicolas Calvé 2024
Le paragraphe d’introduction résume des propos que j’ai tenus à la traductologue Hélène Buzelin lors d’une entrevue préalable à la rédaction de son article intitulé «Trajectoires, pratiques et perceptions – Des traductrices d’édition se prononcent sur l’automatisation», Palimpsestes, no 38, automne 2024.